
Los lectores perspicaces de este pequeño blog de rodaje se habrán dado cuenta de un cambio importante, el idioma.
Nos hemos cambiado al castellano porque el proyecto se va a montar en castellano como lengua principal, aunque contemplamos la opción de doblarlo o subtitularlo al gallego (y con el tiempo al inglés).
¿Porqué nos hemos cambiado de idioma? No renegamos ni muchísimo menos del gallego, que es nuestra lengua madre, pero las circunstancias han cambiado.
Por un lado, una parte importante de las entrevistas que aparecen en el documental han sido grabadas en castellano, porque las personas entrevistadas así lo eligieron. Por otro lado, el propio Suso, nuestro protagonista, se encuentra más cómodo hablando en castellano y creemos que lo más importante aquí, idiomas aparte, es que él se pueda expresar de la mejor forma posible.
Si comenzamos el proyecto con el gallego como idioma principal fue por la proyección que pretendíamos darle al principio. Nuestra idea era circunscribir a Galicia la promoción y difusión de este documental, pero a lo largo de los primeros meses de grabación, desde que anunciamos el comienzo del proyecto, muchas asociaciones y personas a nivel individual del resto del país se pusieron en contacto con nosotros para mostrarnos su apoyo. Incluso gente del otro lado del charco.
Si sumamos estos dos factores y le añadimos la falta de apoyo de las instituciones gallegas (lo decimos aquí porque así lo hemos sentido), hemos optado por cambiar el idioma principal. Eso no quiere decir, repito, que descartemos la opción del doblaje al gallego. Como mínimo, eso garantizado, estará subtitulado en gallego.